На сайте журнала "Locus" опубликована любопытная статистика переводов зарубежной фантастики на английский язык. Спешу поделиться ссылкой.
Всего за прошедший год было переведено 79 книг, включая романы, авторские сборники и антологии. Кроме того, в сетевых и бумажных журналах было опубликовано 66 отдельных рассказов и повестей. Преобладают переводы с японского, испанского, китайского и французского языков.
Переводов с русского совсем немного.
Марина и Сергей Дяченко Vita nostra (пересмотренный перевод)
Какой рассказ Алексея Лукьянова скрывается под названием "Annus Mirabilis (Anus Horribilis)" определить не удалось.
Всего 1 роман, 1 повесть, 1 сборник и 3 рассказа.
Да, и ещё одна новость. Помимо "Vita nostra" и "Императора" Юлия Мейтова-Герси перевела 4 романа Марины и Сергея Дяченко: «Алёна и Аспирин», «Ритуал», «Пещера» и «Долина совести». «Алёна и Аспирин» выходит в 2020 году, остальные книги пока ищут своего издателя. "Луч" обещают оперативно перевести и издать на английском и украинском языках.
На прошедшем в середине июля конвенте Estcon назвали лауреатов 21-й премии "Сталкер" за лучшие фантастические произведения, опубликованные на эстонском языке.
Доля русскоязычной фантастики на книжном рынке Эстонии продолжает сокращаться. В минувшем году вышли только две книги: роман Дмитрия Глуховского "Метро 2035" и антология русской фантастики "Me armastame Maad 2: Viimane laev" под редакцией Вейко Белиалса.
И ещё. О лауреатах последних нескольких лет можно узнать из моей колонки, если пройти по тегу "Сталкер".
Новость запоздала на целый месяц, но, надеюсь, кому-то кроме меня всё же будет интересно, какие фантастические книги издают в ближнем зарубежье и какие именно произведения более всего нравятся тамошнему подкованному читателю.
В отличие от трёх прошедших лет, на сей раз среди лауреатов нет ни одного советского или российского писателя-фантаста. Небольшой рассказ Аркадия и Бориса Стругацких "Частные предположения" и антология русскоязычной фантастики "Me armastame Maad", в которую этот рассказ вошёл, заняли соответственно второе место и третье место в своих номинациях. Подробные результаты голосования в этом году по какой-то причине выкладывать не стали, ограничились тройками лидеров.
С полным списком номинированных произведений можно ознакомиться здесь (полагаю, там вся фантастика, переведённая на эстонский в 2016 году).
Чуть больше об эстонской награде вы узнаете, если пройдёте по тегу "Сталкер".
PS. Антология "Me armastame Maad" теперь и в базе нашего сайта.
Копаясь сегодня в интернете, случайно обнаружил издание известного романа-антиутопии "Мы", вышедшее в прошлом году в Брюсселе. Также узнал, что книга Замятина выдвинута на соискание местной литературной премии в номинации "Фантастический роман, переведённый на каталанский".
Произведения братьев Стругацких признаются лучшими уже в третий раз: в прошлом году первое место в номинации "Переводной роман" заняла "Улитка на склоне", а в 2013 году — "Град обреченный". Вообще же можно отметить, что несмотря ни на какие политические факторы русскоязычную, в том числе советскую, фантастику эстонские читатели любят. Помимо Стругацких лауреатами премии в разные годы становились Сергей Лукьяненко (2006 и 2009), Александр Громов (2007), Кир Булычев (2011) и Мария Галина (2014).
Первая книга цикла об Эндере была отмечена премией в 2001 году. Даже удивительно, как долго шла работа над переводом "Голоса", ведь, на мой взгляд, это самое лучшее творение Орсона Скотта Карда. Семь лет спустя первое место по итогам читательского голосования занял ранний рассказ писателя "Королевский обед". Таким образом, Кард тоже становится троекратным обладателем премии "Сталкер".
Что же касается собственно эстонских писателей, то Индрек Харгла, Маниаккиде Тянав и Й. Й. Метсавана получают награды чуть ли не на каждом конвенте.
Напоследок перечислю названия произведений, переведённых с русского языка на эстонский за прошлый год, согласно сводному списку номинаций: Аркадий и Борис Стругацкие "Понедельник начинается в субботу", "Парень из преисподней" и "Второе нашествие марсиан", Ярослав Веров и Игорь Минаков "Операция "Вирус"", Олег Дивов "Выбраковка", Андрей Лазарчук "Всё хорошо" и "Мы, урус-хаи", Михаил Успенский "Змеиное молоко", Александр Бачило "Правильная сказка" и Юлия Зонис "Шахматная королева". Пять из названных произведений как раз и вошли в состав антологии "Keskpäeva varjud". Судя по всему, повести братьев Стругацких вышли в новом, исправленном, переводе. Традиционно ждём комментариев от Николая Караева (angels_chinese).